السبت، 1 يوليو 2017

الحقيقة المحسومة الجزء الأول ( لأنه ولد لنا ولد ) إشعياء اصحاح تسعة عدد 6 رداً على هولي بايبل

بسم الله الرحمن الرحيم

هذا ردنا على من رد على أن نص إشعياء الإصحاح التاسع العدد السادس هو عن يسوع






يقول هولي بايبل ((يحاول البعض حتى الان ادعاء ان نبوة يولد لنا ولد .... عجيبا مشيرا الها قديرا هي في الماضي وبناء عليه لا تنطبق على المسيح بل على حزقيا وسأقدم الرد في عدة أجزاء )


قلنا هي ليست بمحاولة إدعاء أن نص ولد لنا ولد في الماضي بل طرح له أدلته القاطعة وبناءً عليها فهي تنطبق على حزقيا وليست يسوع وسنقدم ردودنا في عدة أجزاء أيضاً 



----------------------------------------------------------------


يقول هولي بايبل ((وفي البداية حتى لو تماشينا جدلا ان الكلام بصيغة الماضي رغم ان هذا غير دقيق
فما الإشكالية؟ ))


قلنا إن الإشكالية هي أن هذه هي الحقيقة أنها ولد وليس يولد
والفعل الماضي يدل على حدث وانتهى هذا الحدث
ونهاية الحدث تعني أنه لن يكون هناك حدث بعد سبعة مائة عام من هذا النص



-------------------------------------------------------------





يقول هولي بايبل ((فكثيرا من نبوات الكتاب المقدس ذكرت بصيغة الماضي بل كثيرا ما يقول نبي النبوة التي ستحدث في المستقبل بصيغة الماضي لأنه رآها بالفعل ويخبر عما رأه في الرؤيا
سفر الملوك الأول 22:
17
 فَقَالَ: «رَأَيْتُ كُلَّ إِسْرَائِيلَ مُشَتَّتِينَ عَلَى الْجِبَالِ كَخِرَافٍ لاَ رَاعِيَ لَهَا. فَقَالَ الرَّبُّ: لَيْسَ لِهؤُلاَءِ أَصْحَابٌ، فَلْيَرْجِعُوا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ بِسَلاَمٍ».
والنبوة الشهيرة التي يقر المسيحيين واليهود انها عن المسيا أي المسيح
سفر المزامير 2
6 «أَمَّا أَنَا فَقَدْ مَسَحْتُ مَلِكِي عَلَى صِهْيَوْنَ جَبَلِ قُدْسِي».
7
 إِنِّي أُخْبِرُ مِنْ جِهَةِ قَضَاءِ الرَّبِّ: قَالَ لِي: «أَنْتَ ابْنِي، أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ.
وأيضا إشعياء 53 ومزمور 22 وغيرها الكثير جدا كلهم بالماضي
بل في حتى في أحلام الأشخاص عن أحداث في المستقبل ذكروها بالماضي
22 ثُمَّ رَأَيْتُ فِي حُلْمِي وَهُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ طَالِعَةٌ فِي سَاق وَاحِدٍ مُمْتَلِئَةً وَحَسَنَةً.
23
 ثُمَّ هُوَذَا سَبْعُ سَنَابِلَ يَابِسَةً رَقِيقَةً مَلْفُوحَةً بِالرِّيحِ الشَّرْقِيَّةِ نَابِتَةٌ وَرَاءَهَا.
24
 فَابْتَلَعَتِ السَّنَابِلُ الرَّقِيقَةُ السَّنَابِلَ السَّبْعَ الْحَسَنَةَ. فَقُلْتُ لِلسَّحَرَةِ، وَلَمْ يَكُنْ مَنْ يُخْبِرُنِي».
بل ما يقر به اليهود انه نبوات عن أواخر الأيام جاءت بالماضي مثل
عِنْدَمَا ضُيِّقَ عَلَيْكَ وَأَصَابَتْكَ كُلُّ هذِهِ الأُمُورِ فِي آخِرِ الأَيَّامِ، تَرْجعُ إِلَى الرَّبِّ إِلهِكَ وَتَسْمَعُ لِقَوْلِهِ،
واشعياء نفسه عن ما سيحدث لليهود
سفر اشعياء 32
32: 14 لان القصر قد هدم جمهور المدينة قد ترك الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان
وغيرها الكثير وهذه عينات فقط وسأذكر بعن الأمثال الأخرى لاحقا
وطبعا أيض كثيرا من النبوات ذكرت بالمضارع
أَرَاهُ وَلكِنْ لَيْسَ الآنَ. أُبْصِرُهُ وَلكِنْ لَيْسَ قَرِيبًا. يَبْرُزُ كَوْكَبٌ مِنْ يَعْقُوبَ، وَيَقُومُ قَضِيبٌ مِنْ إِسْرَائِيلَ، فَيُحَطِّمُ طَرَفَيْ مُوآبَ، وَيُهْلِكُ كُلَّ بَنِي الْوَغَى.
رغم ان كل هذا عن المستقبل ))


قلنا فما هو المعيار والضابط الحقيقي لمعرفة أن ما في الماضي هو نبوة عن أمر مستقبلي
فلو أن نص إشعياء 9 : 6  تحدث عنه أحد كتاب العهد الجديد على أنه نبوة عن يسوع لقلنا هذا أحد المعايير مع ما فيه من الخلل الموضوعي

وأما نص الملوك الاول 22 : 17   فهي رؤية من ميخا عن موت ملك إسرائيل آخاب وكانت عبارة عن رؤية تصويرية وليس فعل حقيقي سيقع فالنص يقول أنه رأى كل إسرائيل مشتتين على الجبال كخراف لا راعي لهم ( أي موت الملك الراعي ) وقال الرب ارجعوا بسلام مع أن النص يقول

1Ki 22:35  وَاشْتَدَّ الْقِتَالُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَأُوقِفَ الْمَلِكُ فِي مَرْكَبَتِهِ مُقَابِلَ أَرَامَ وَمَاتَ عِنْدَ الْمَسَاءِ، وَجَرَى دَمُ الْجُرْحِ إِلَى حِضْنِ الْمَرْكَبَةِ.
1Ki 22:36  وَعَبَرَ النِّدَاءُ فِي الْجُنْدِ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ قَائِلاً: [كُلُّ رَجُلٍ إِلَى مَدِينَتِهِ، وَكُلُّ رَجُلٍ إِلَى أَرْضِهِ].

وهذا يخالف ما نتحدث عنه في نص إشعياء من فرضية أن النص يتحدث عن مسيح إله قدير عجيبا يولد بالفعل في المستقبل بالحقيقة والواقع !!!


و أما نص المزامير فقد جاءت مسحت بالماضي بسبب أن هذا الاختيار والمسح منذ الأزل قديما فلا غرابة أن يكون بالماضي
بموجب نص آخر Pro 8:23  منذ الأزل مسحت منذ البدء منذ أوائل الأرض
ومع اعتراضنا الشديد أن يكون عن المسيح الرئيس وإنما عن ملك مختار ولكن ليس هذا مقامه .

وأما نص التكوين اصحاح 41 فينطبق عليه ما قلناه في نص الملوك الأول


وأما نص التثنية 4 : 30
فالفاندايك أتت به في الماضي ولكن هناك تراجم أخرى أتت به مضارع أو قسمته إلى قسمين حديث عن الماضي بشكل لا يمت للتنبأ وبعد ذلك حديث عن المستقبل
مثال ذلك ترجمة

Darby Translation


30 In thy tribulation, and when all these things shall come upon thee, at the end of days, thou shalt return to Jehovah thy God, and shalt hearken to his voice

وهذا رابط مباشر لها



ترجمة

Modern English Version (MEV)

 When you are in distress and all these things come upon you, even in the latter days, if you turn to the Lord your God and shall be obedient to His voice 

وهذا رابط مباشر لها




وأما نص إشعياء الاصحاح 32 العدد 14
فالنص من بعض التراجم الأخرى يأتي كذلك في المضارع وليس الماضي فبالتالي تسقط الحجة

ومن ذلك ترجمة الأخبار السارة

(GNA) القصر يهجره ساكنوه، والمدينة الصاخبة تخلى. القلعة والبرج كلاهما يصيران مغاور إلى الأبد، وممرحا لحمير الوحش ومرعى لقطعان الماشية.



-------------------------------------------------------------



يقول هولي بايبل ((الامر الثاني أيضا حتى لو تماشينا جدلا ان الكلام عن حزقيا الملك (رغم ان هذا غير صحيح بالمرة جملة وتفصيلا وسنتأكد منه لاحقا) فما الإشكالية ان حزقيا كغيره من رجال العهد القديم يرمز للمسيح؟ ))


قلنا إن كنت تقصد أنه يرمز للمسيح أي المسيا الرئيس فما دليلك على ذلك ؟
وإن كنت تقصد أنه يرمز ليسوع فما دليلك على ذلك ؟ فمع كون سفر إشعياء من أكثر الاسفار المقتبس منها لدى كتاب العهد الجديد لكن لم يقتبسوا نص إشعياء 9 :6
فضلاً على أن يجعلوا حزقيا رمزاً ليسوع .
فحزقيا مولود من أب وأم وأبوه ملك  بينما يسوع مولود من إمرأة بدون أب وحزقيا ملك أرضي ويسوع عندما أرادوا أن يجعلوه ملكاً هرب وقد قال ايضا مملكتي ليست من هذا العالم
وحزقيا محارب مقاتل قائد لجند يقاتلون ويسوع لم يكن كذلك
و حزقيا ليس هو الله الظاهر في الجسد خالق العالم كما تدعون ذلك ليسوع .




------------------------------------------------------------------



يقول هولي بايبل عن الترجمات العربية التي كتبت نص إشعياء 9 : 6 بالماضي ((  التي كتبته بالماضي
الكاثوليكية
اش-9-5: لِأَنَّه قد وُلدَ لَنا وَلَدٌ وأُعطِيَ لَنا آبنٌ فصارَتِ الرِّئاسةُ على كَتِفِه ودُعِيَ أسمُه عَجيباً مُشيراً إِلهاً جَبَّاراً، أَبا الأَبَد، رَئيسَ السَّلام
اليسوعية
6 لأنه قد ولد لنا ولد وأعطي لنا آبن فصارت الرئاسة على كتفه ودعي أسمه عجيبا مشيرا إلها جبارا، أبا الأبد، رئيس السلام


 قلنا لنأخذ الأمر بحسن نية أنه لا يعلم  إلا هاتين الترجمتين كتبتهما بالماضي ولكني أقول أن هناك تراجم أخرى مختلفة كتبته بالماضي فضلاً عن الترجمتين التي ذكرت
نذكر على سبيل المثال ما يلي :-

ترجمة عربية قديمة مطبوعة سنة 1811 م طبعة نيوكاسل 


اسمها الكتب المقدسة وهي كتب العهد العتيق والجديد
تذكر النص على أنه في الماضي ( ولد )

صورة ضوئية









رابط مباشر للترجمة










وكذلك ترجمة عربية قديمة اسمها الكتب المقدسة باللسان العربي مع النسخة اللاطينية العامة

تقول كذلك ولد ( ماضي )

صورة ضوئية












رابط مباشر







وكذلك الكتاب المقدس طبعة وليم واطس في لندن 1848م

تقول ( ولد ) وليس ( يولد )

صورة ضوئية















رابط مباشر للترجمة






وكذلك ترجمة العلامة الخوري بولس الفغالي وأنطوان عوكر
في كتابه العهد القديم العبري ترجمة بين السطور


صورة ضوئية








--------------------------------------------------------------------------------------------------------------






يقول هولي بايبل ((مع ملاحظة انهم كتبوا has been born وليس had أي present perfect tense وليس past perfect))






قلنا أن   has
إذا أتى مع been born
فإنه يدل على حدث وقع بالفعل في ( الماضي ) ومستمر إلى الآن في المضارع ولا يشير للمستقبل
مثال ذلك عندما تقول He has been to England


 فالجملة التي تشير إلى المستقبل نكتبها هكذا  will be born


وهذا موقع الأفعال الإنجليزية ويشرح بالتفصيل ذلك



وهذا رابط آخر يشرح كذلك وموثقه بالصور






------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




يقول هولي بايبل ((وهذا يؤكد أن كل فهم المترجمين فيما عدا اليسوعية والكاثوليكية أن الصيغة في المضارع وسنعرف هذا أكثر بالتالي ))

قلنا فقد تبين لنا أنهما ليستا فقط اليسوعية والكاثوليكية من فهم أنها بالماضي وسردنا على ذلك الأدلة فيما سبق .






------------------------------------------------------------------------------------------------------------------





يقول هولي بايبل ((نأتي للنص العبري وهو الأساسي
وندرس تصاريف الافعال
الماسوريتك والتي أضع ترجمتها النصية
ה  כִּי-יֶלֶד יֻלַּד-לָנוּ, בֵּן נִתַּן-לָנוּ, וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה, עַל-שִׁכְמוֹ; וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פֶּלֶא יוֹעֵץ, אֵל גִּבּוֹר, אֲבִי-עַד, שַׂר-שָׁלוֹם.
5 For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom;
5 كي يليد يولاد لنو بن ناتان لنو وبهي همسراه عل شكيمو ويقرا شيمو بيلي يوعاتس ايل جيبور ابي عد سار شلوم
أقدم التصريفات لتاكيد ان الصيغة ليس في الماضي كما ادعى البعض وما أقدمه من موسوعة لوغوس 5 ومن مرجع توضيح تصريف الأفعال اي اكسيجيتكال جايد الذي يقدم ملخص عشرات المراجع اللغوية
تصريف فعل يولاد יֻלַּד


Verb, singular, masculine, third person, qal passive, passive, suffixed perfect, pu”al, perfect.
فعل مفرد مذكر مبني للمجهول مفعول نهاية تام وزن بوعال تام
فهو يشرح انه فعل تام ولم يقل ماضي بل تام. والفعل التام يحدد زمنه بناء على سياق الكلام وزمن بقية الأفعال التي معه في العدد
هذا ليس كلامي بل ما تخبرنا به المراجع المتخصص بما هو ملخصه
الفعل التام: هذا التصريف في العبري ليس في الماضي ولكنه تصريف مبني للمجهول تام perfect هذا التصريف هو عن فعل عندما يتم يكون كامل ولكن لا يراعي الزمن أي لا يحدد زمن 
أي ليس بالماضي ولا بالحاضر ولا بالمستقبل ولكن يفهم الزمن حسب السياق. فهو يتكلم عن الفعل وليس زمن حدوثه وممكن يكون ماضي وحاضر ومستقبل. فهو يتكلم عن نوع الفعل وليس زمن الفعل. بل يصلح ان يكون يتكلم عن فعل مكتمل رغم انه لم يحدث بعد. ولهذا أفضل او ائمن ترجمه له تكون المضارع الا لو كان الزمن محدد. وهو أحيانا في العبري إشارة لحدث لم يحدث بعد
وهذا ما يخبرنا به المراجع التالية
Glossary of Morpho Syntactic Database Terminology
perfect — The suffixed conjugation in Hebrew. The suffixed conjugation denotes the perfective aspect of the verb. That is, it views the action of the verb from an outer perspective, the perspective of seeing or thinking of the action of the verb as a whole and complete,without respect to the time of the action. The perfect conjugation conveys the totality of an action without dividing up its chronological processes. The Hebrew Perfect, then, is not a tense, a grammatical term that speaks of the time of the verb’s action (past, present, future, etc.). Biblical Hebrew does not have tense like English or Greek (time of action is conveyed by context). Perfective aspect refers to a kind of action, not the time of the action. An action in Hebrew may be viewed or conceived as entire even if that action has not yet taken place. [Note: there are grammars that present a tense, rather than aspect, interpretation of the Hebrew verb.] When the context dictates, the suffix conjugation also conveys the indicative mood, the mood of reality. This conjugation is often referred to as the qatalconjugation. See BHRG §15.1, §19.2; GKC§44, §106; IBHS§30;J-M §42, §112.
BHRG Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze, J. A Biblical Hebrew Reference Grammar. 1999. Sheffield: Sheffield Academic Press.
GKC Gesenius, W., Kautzsch, E., & Cowley, A. E. Hebrew Grammar: Second English Edition. 1956. London: Oxford University Press.
IBHS Waltke, B. K., & O'Connor, M. P. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. 1990. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
J.-M. Joüon, P., & Muraoka, T. A Grammar of Biblical Hebrew: Revised English Edition. 2006. Roma: Pontificio Istituto Biblico.
Heiser, M. S., & Setterholm, V. M. (2013; 2013). Glossary of Morpho-Syntactic Database Terminology. Lexham Press.
ولهذا فعل يولد جاء في العبري تام غير مباشر غير محدد زمنه فيترجم is born في المضارع
ويشرح علماء اللغة العبرية في الكتاب المقدس ان استخدام هذا الفعل في النبوات لتأكيد عن شيء سيحدث حتما في المستقبل ولكن لان النبي راه بالفعل في رؤيا فهو بالنسبة له تم رؤيته في الماضي فيستخدم التصريف التام الذي لا يعبر عن زمن بل الفعل فقط لأنه تم رؤيته بالماضي رغم انه سيحدث بالمستقبل وهذا الفعل التام يعبر عن رؤيته في الماضي ويمتد للحاضر للتأكيد وسيحدث في المستقبل ولكن صورة الحدث اكتملت بالفعل في الرؤيا
فيقول هذا المعنى جيسينيوس
Gesenius describes it as follows:
"The perfect serves to express actions, events, or states, which the speaker wishes to represent from the point of view of completion, whether they belong to a determinate past time, or extend into the present, or while still future, are pictured as in their completed state." (GKC §106a)[
فلهذا ترجمته بالمضارع هو الأفضل
وأيضا يقول ويضرب امثلة
ان الفعل التام يعبر عن حقيقة لا شك حتمية وفي ذهن المتكلم (النبي) هي اكتملت بالفعل في الرؤيا وهي ستحدث في المستقبل
ثم يكمل بأمثلة كثيرة
"[The perfect can be used to] express facts which are undoubtedly imminent, and, therefore, in the imagination of the speaker, already accomplished (perfectum confidentiae), e.g. Nu 17:27... Gn 30:13, 1 S 6:5 ..., Pr 4:2. Even in interrogative sentences, Gn 18:12, Nu 17:28, 23:10, Ju 9:9, 11, Zc 4:10 (?), Pr 22:20.8 This use of the perfect occurs most frequently in prophetic language (perfectum propheticum). The prophet so transports himself in imagination into the future that he describes the future event as if it had been already seen or heard by him, e.g. Is 5:13 ...; 19:7, Jb 5:20, 2 Ch 20:37. Not infrequently the imperfect interchanges with such perfects either in the parallel member or further on in the narrative." (GKC §106n)[5]
فمثلا
سفر اشعياء 19
19 :7 والرياض على النيل على حافة النيل وكل مزرعة على النيل تيبس و تتبدد و لا تكون
وجاء فعل تام في العبري ترجم بالمضارع في الترجمات وهو نبوة في المستقبل
سفر أيوب 5
5 :20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف
وجاء نفس تصريف الفعل التام في العبري يترجم بالمضارع
وقال والتك واوكونر انه يشير فقط للمستقبل بشكل مكتمل او من المضارع للمستقبل ....
Waltke & O'Connor:
Referring to absolute future time, a perfective form may be persistent or accidental. A persistent (future) perfective represents a single situation extending from the present into the future.... With an accidental perfective a speaker vividly and dramatically represents a future situation both as complete and as independent…. This use is especially frequent in prophetic address (hence it is also called the “prophetic perfect” or “perfective of confidence”)

مع ملاحظة ان الراباوات اليهود أيضا تكموا عن استخدام هذا الفعل في النبوات
فيقول راباي إسحاق بن يادايا ما ملخصه ان
الراباوات قالوا إن الأنبياء يتكلموا عن شيء سيحدث في المستقبل بلغة الماضي لأنهم رؤا الرؤية النبوية بالفعل لما سيحدث بالمستقبل فيتكلموا عنها بصيغة الماضي ويشهدوا بتأكيد انه حدث لتأكيد حتمية حدوثه
Isaac ben Yedaiah:
alektorophobia_1: "[The rabbis] of blessed memory followed, in these words of theirs, in the paths of the prophets who speak of something which will happen in the future in the language of the past. Since they saw in prophetic vision that which was to occur in the future, they spoke about it in the past tense and testified firmly that it had happened, to teach the certainty of his [God's] words -- may he be blessed -- and his positive promise that can never change and his beneficent message that will not be altered." (Isaac ben Yedaiah)
أي بما معناه ان الحدث سيتم في المستقبل ولكن النبي راه بالفعل فهو بالنسبة له بالماضي لأنه يخبر عن شيء راه في الماضي.
بل وضربوا امثلة من اشعياء نفسه فهو عندما يتكلم عن السبي الذي سيحدث ذكره بفعل تام في العبري ترجم ماضي
سفر إشعياء 5
5 :13 لذلك سبي شعبي لعدم المعرفة وتصير شرفاؤه رجال جوع وعامته يابسين من العطش
رغم ان السبي هو في المستقبل
وأيضا نفس الامر في
سفر اشعياء 10
10 :28 قد جاء الى عياث عبر بمجرون وضع في مخماش امتعته
10 :29 عبروا المعبر باتوا في جبع ارتعدت الرامة هربت جبعة شاول
10 :30 اصهلي بصوتك يا بنت جليم اسمعي يا ليشة مسكينة هي عناثوث
10 :31 هربت مدمينة احتمى سكان جيبيم
10 :32 اليوم يقف في نوب يهز يده على جبل بنت صهيون اكمة اورشليم
رغم ان كل هذا سيحدث في المستقبل
فلهذا ان الفعل التام هو حدث مستقل يتكلم عن نوع الفعل ولكن لا يحدد زمن الفعل وممكن ان يترجم مضارع او ماضي او مستقبل رغم ان المضارع هو الأفضل حتى لو كان عن حدث سيحدث في المستقبل ويتم تحديد زمنه من سياق الكلام ومن تصريف بقية الأفعال
وهذا تصريف يولد





قلنا نعم لا يوجد باللغة العبرية صيغ زمنية خاصة بالزمن الماضي والحاضر والمستقبل

ولكن تدل صيغ الفعل على صيغتين في العبرية فقط على إتمام الحدث أو عدم إتمامه و عدم اكتماله .
وتسمى صيغة إتمام الحدث بــ ( الفعل التام أو الصيغة التامة )

وتسمى صيغة عدم إتمام الحدث أو عدم اكتماله بــ ( الفعل غير التام أو الصيغة غير التامة )

ويجب أن تعرف أنهما يختلفان تماماً من ناحية القواعد مع قواعد بعض اللغات المعروفة مثل الإنجليزية .
وطبعا هناك ما يسمى بالمصدر .

فقوله أن فعل ( ولد – يولد ) تام فمعنى هذا في العبرية أنه تم حدوثه .
وإن قلت أنه غير تام فمعنى هذا في العبرية أنه لم يحدث أو لم يكتمل .
وقد اختار أنه يولد ( فعل تام )  لذلك تم حدوثه .

وهذا موجود بالتفصيل في كتاب دراسات سامية قواعد اللغة العبرية صـ 57



صورة ضوئية









وفي كتاب

The Ancient Hebrew Lexicon of the Bible

 صفحة 37

يؤكد أن الفعل التام هو الفعل الذي انتهى حدثه وهو متعلق بالزمن الماضي في الإنجليزية والفعل غير التام هو الذي لم ينتهي حدثه وهو متعلق بالمضارع والمستقبل في الانجليزية.

صورة ضوئية





رابط مباشر للكتاب







مرة أخرى نقول بكلام واضح جداً أن الفعل التام في العبرية يتناسب مع الفعل الماضي في الانجليزية والفعل غير التام يتناسب مع المضارع والمستقبل إلا إذا أتى دليل على أنه في المستقبل كالسياق مثلاً

وهذا ما ذكر في كتاب

A Grammar of Biblical Hebrew


صفحة 55




صورة ضوئية









وهذا رابط مباشر للكتاب










ونقول كذلك أن المراجع التي أحضرها هي في صالح من يقول أن الولادة قد تمت وحدثت وانتهى هذا الحدث فالفعل ( ولد ) فعل تام بحسب ما أحضره هو كذلك







هناك أمر آخر وهو أن كلمة يولاد حسب النص العبري יֻלַּד


وبحسب موقع تصريف الأفعال العبرية


فإنها تعتبر فعل تام  ( ماضي في الإنجليزية )

صورة ضوئية






وهذا هو موقع تصريف الأفعال العبرية وانظر إلى رقم سترونج لتتأكد بنفسك







وكذلك نفس الشيء من هذا الموقع لمعرفة تصريف الفعل










فإن قال إنها نبوة والنبوة قد تأتي في الماضي مع أنها تشير إلى المستقبل قلنا ليس على إطلاقه فلا بد من دليل يشير إلى ذلك من سياق النص
وقلنا أثبت أنها نبوة على يسوع فإشعياء لم يشر إلى أنها على يسوع .
بل إن النص يوجد به ماضي ثم ينتقل للمضارع بعد ذلك فكيف تكون نبوة على صيغة ماضي ؟
وقلنا أن ما تحاولون أن تثبتوه أنها مضارع للمستقبل فكيف تقول بعد ذلك أنها نبوة بالماضي وتشير إلى المستقبل ( فتكون قد صادقت ولو ضمنياً على أنها ماضي ولكن تدعي أن هذا الماضي يشير للمستقبل فيسقط احتجاجك أنها مضارع أصلاً  ) وبعد التزامك أنها ماضي ندرس هل فعلا على إطلاقه نقول أن الماضي يشير للمستقبل ؟

وهذا موقع بايبل للدراسات الكتابية يجيب على أحد الأسئلة بإنه لا بد من أن يتفق السياق والادلة على أن نبوة في الماضي تشير للمستقبل






أمر آخر / هناك من علماء اللغة العبرية القديمة من قال أن وزن pual
يشير إلى الماضي إذا كان مبني للمجهول

ففي كتاب

The Ancient Hebrew Lexicon of the Bible


لمؤلفه جيف بينير
صفحة 38

يقول أن هذا الوزن يترجم للماضي


صورة ضوئية







رابط مباشر للكتاب














وهذا ماجعل اليهود في ترجماتهم  يترجموا نص إشعياء 9 : 6 إلى الماضي

For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace."

وهذا رابط لأهم موقع لديهم ويوجد به الترجمة اليهودية للكتاب المقدس





والآن لنجعل الأمر حاسماً واضحاً لا غبار عليه

كيف نعرف ونتأكد مائة بالمائة أن الكلمة تعني ولد وليس يولد

الأمر بسيط نأتي بنفس الكلمة بالعبري في الكتاب المقدس من دون تغيير في الأحرف والعلامات
ونرى إلى ماذا ترجمت
وسنعمل مقارنة بين نص الفاندايك ونص الكينج جيمس والترجمة اليهودية


هذه الكلمة יֻלַּד    يولاد
توجد تقريباً بهذا الشكل والعلامات والافراد في ثمانية مواضع من العهد القديم
علماً أن الترجمة اليهودية سنأخذها من موقع شاباد أحد أهم مواقع اليهود
http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/15940#v=5



وسنعمل مقارنة بين الترجمة اليهودية و ترجمة كنج جيمس وترجمة الفاندايك ونرى ما لدينا





من المقارنة الماضية يتضح لنا الحقائق التالية
ترجمة الفاندايك ترجمة الفعل يولاد إلى ماضي ( ولد ) ماعدا نص إشعياء!!!

حتى الكينج جيمس لو وضعت is born
فإن الفاندايك تضع ولد    ما عدا نص إشعياء

الترجمة اليهودية التزمت التزام كامل بالماضي حتى في نص إشعياء

من هذه المقارنة يتضح لنا بجلاء أن الفاندايك أخفقت في ترجمة نص إشعياء في كلمة (يولد ) والتي من المفترض أن تجلعها (ولد) كما في بقية النصوص

وبالنسبة لتصريف أعطي  فينطبق قولنا على ولد أيضاً على الفعل أعطي


من أنه تام وتصريفه في الماضي 


--------------------------------------------------------------


يقول هولي بايبل // الفعل الثالث هنا وهو محوري ويفصل الامر وهو فعل وتكون الذي يجب ان يترجم وسوف تكون shall be
وتصريفه
Verb, qal, singular, feminine, third person, active, prefixed imperfect sequential, wayyiqtol.
فعل بسيط مفرد مؤنث مبني للمجهول مباشر بداية غير تامة فعل مستقبل متبدل وييقتول
وتشرح المراجع هذا التصريف انه مستقبل متبدل ))



 قلنا ونحن نوافق على أنه فعل غير تام لأنه الرئاسة لم تكن بعد على كتف حزقيا

فالمفاجأة أن هذا النص ينقسم إلى قسمين
فعلين تامين حدثا في الماضي وهما ولادة حزقيا
وفعلين غير تامين لم يحدثا أو لم يكملا بعد في الحدوث وهي الرئاسة وبقية النص
فإشعياء عندما قال هذا النص ... كان حزقيا صبياً وصل عمره إلى تسع سنوات



وهذا ما تقوله الكتب والمراجع



منها  كتاب

Ḥizuk emunah. or, Faith strengthened


للمؤلف Isaac ben Abraham, 1533-1594.

صـــ 236



صورة ضوئية











وكذلك البروفيسور مردخاي بن صهيون

في كتابه 
Chronology of the Hebrew Bible

صفحة xxxvii


صورة ضوئية












--------------------------------------------------------------



يقول هولي بايبل // أكد كل ما قلت من موقع بلو لتر اللغوي الذي يضع تصريف كل كلمة بما يساويه في التصريف الإنجليزي))



قلنا أن ما وضع هو نص ترجمة الكنج جيمس ولو غيرت الترجمة لتغيرت الكلمات الانجليزية فهذا ليس بدليل ولا يصلح في الاحتجاج




--------------------------------------------------------------





يقول هولي بايبل // بل صورة لمخطوطة قمران لهذا الجزء أيضا نفس نص الماسوريتك



قلنا أن ذلك غير صحيح فالنص مختلف بين مخطوطة قمران ونص الماسوريتك



وهذه صورة ضوئية مقربة للنص في قمران ( انظر لما تحته خط )









فالباحث

Jeff A. Benner

وضع خط تحت بعض المفارقات بين نص الماسوريتك ونص قمران

وأثبت بالدليل أن النص في قمران يتحدث عن الجبار باعتباره اسم فقط
وليس الله الجبار باعتبار أن الطفل سيدعى الله

كما تقول حزقيا الله قوي أو الله جبار فهو ليس الله بالحقيقة .

وأوضح كذلك اختلافات أخرى بينهما
فهل يأتي مسيحي ويقبل احتجاجنا عليه بنص قمران بعد ذلك؟

وهذا هو رابط لبحثه


وهو هنا يوضح الاختلافات بين نص الماسوريتك ونص قمران صوت وصورة

https://www.youtube.com/watch?v=lXPnrhvxrZg



--------------------------------------------------------------







يقول هولي بايبل // دليل اخر يهودي قديم وهي ترجمة أخرى وهي السبعينية التي ترجمها الشيوخ اليهود بأنفسهم في القرن الثالث ق م
السبعينية
(LXX) (9:5) τι παιδον γεννθη μν, υἱὸς κα δθη μν, ο  ρχ γενθη π το μου ατο, κα καλεται τὸὄνομα ατο Μεγλης βουλς γγελος· γ γρ ξω ερνην π τος ρχοντας, ερνην κα γειαν ατ.
Isaiah 9:6 Greek OT: Septuagint – Transliterated
oti paidion egennēthē ēmin uios kai edothē ēmin ou ē archē egenēthē epi tou ōmou autou kai kaleitai to onoma autou megalēs boulēs angelos egō gar axō eirēnēn epi tous archontas eirēnēn kai ugieian autō

والسبعينية لأي من يعرف اليوناني يرى انها في المضارع ))





قلنا لنرى من يعرف اليونانية ويترجمها لنا وهل هي مضارع أم ماضي

في كتاب

Messianism in the Old Greek of Isaiah  

An Intertextual Analysis

للباحث

Abi T- Ngunga

صفحة 90

يقدم مقارنة بين النص العبري ونص السبعينية اليوناني
والمفاجأة أن كليهما ترجما إلى   has been born

صورة ضوئية














وهذا رابط مباشر لها












والمفاجأة كذلك أن الترجمة الإنجليزية للترجمة السبعينية

والمسماة بــ

NETS

قد ترجمت النص إلى  الماضي

Was born

صورة ضوئية للترجمة










رابط مباشر للترجمة






وفي كتاب

The Interpretation of the Bible


للباحث
Joze Krasovec

صفحة 151

وضع مقارنة بين النص العبري نص السبعينية
والمفاجأة أنه ترجم كلا النصين إلى الماضي  has been born

صورة ضوئية












رابط مباشر للكتاب





والنص في الترجمة السبعينية يقول رسول فهل يقبل من يستخدم نص الترجمة السبعينية بذلك بأن يكون يسوع رسول وليس اله قديراً؟؟



بل بحسب السريانية البسيطة ولها ارتباط بصورة ما بالسبعينية قالوا إنه ولد وليس يولد

وذلك في قراءات العهد القديم بحسب الترجمة السريانية البسيطة
صفحة 10


صورة ضوئية









رابط مباشر للكتاب



http://www.jesus-for-all.net/christian_books/pdf_294.pdf










---------------------------------------------------------------





يقول هولي بايبل // ويتضح ان اغلب المترجمين والمحللين اللغويين وايضا اليهود نفسهم ترجموها انه فعلين مضارع مبني للمجهول لانه يشير للمستقبل وفعلين في المستقبل لان هذا هو النص العبري لفظيا حسب تصريفه وأيضا السبعينية واللاتيني
بل تعليق هام من نت بايبل يقول
15 tn The Hebrew perfect is used as the prophet takes a rhetorical stance in the future. See the note at Isa_9:1.
تصريف تام في العبري يستخدم نبي موقف بلاغي للإشارة للمستقبل))






قلنا بل اتضح عكس ما قلت ... والعجب الكثير يقع عندما تستخدم تعليق نت بايبل مقتطع وتقول أنه تصريف تام في العبري يستخدم كموقف بلاغي

ولم تذكر ابدا ابداً الكلام الذي قالوه قبله  مباشرة على النص نفسه
لذلك سنفعل ما لم تفعله  ونأتي بالتعليق كاملاً لنرى المفاجأة


عندما علقت نت بايبل   فقالت

15 tn The Hebrew perfect (translated “has been born” and “has been given”) is used here as the prophet takes a rhetorical stance in the future. See the note at 9:1.

التام العبري يترجم has been born -  has been given

فلماذا اقتطع هذا التعليق وأخذ فقط بعضه وترك بعضه ؟

أم لأنه إذا أخذ كامل تعليق نت بايبل أصبح الحجة عليك لا لصالحك !!!





رابط مباشر للتعليق







و يحاول البعض أن يوهم غيره بأن التراجم الانجليزية لم تتحدث عن النص بالماضي وهذا غير صحيح 
 لذلك نورد بعض الترجمات التي تحدثت عن ولد بالماضي


(BBE)  For to us a child has come,
(CEV)  A child has been born for us
(MSG)  For a child has been born--for us!
(NWT)  For there has been a child born to us, 
(YLT)  For a Child hath been born to us

NET Bible
For a child has been born to us





بل حتى ترجمة شهود يهوه ( وهي لا تصلح للاحتجاج بل للاستئناس )
ترجموها إلى has been born
رابط مباشر للترجمة






فالله الحمد انتهى قولنا على الجزء الأول
واتضح كل شيء
لذلك أقول لكل مسيحي أفتح عقلك وانظر وادرس ولا تعطه للآخرين ليتحكموا به ويتلاعبوا به
راجع كل نقطة ذكرناها وانظر هل هي صحيحة أم لا
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


هناك تعليق واحد:

  1. استفدت كثير جداً

    بانتظار الجزء الثاني

    ردحذف